央视体育报道避用英文缩写 韩乔生:为保护汉语

有消息称,央视已经接到有关部门的通知,在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等等,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。为此,记者采访了著名体育解说主持人韩乔生。

潇湘晨报:央视体育频道在报道NBA相关新闻时不再使用“NBA”,改称“美国男子篮球职业联赛”,这是真的吗?

韩乔生:我们不是屏蔽“NBA、CBA、F1”这样的缩略词,在口播和字幕中依旧可以使用,但是要在后面加上中文的后缀解释,譬如“NBA,美国男子篮球职业联赛”。

韩乔生:这是根据广电总局联合中宣部下发文件的要求,体育频道作出这样的规范。其实这一文件并不是单独要求央视体育频道的,而是对广播、电视台和新华社作出的要求。文件中也未明确提及不得使用“NBA、CBA”这样的说法,而是说“GDP、CPI”这类缩略词不要单独使用,如果使用就要加以解释。

潇湘晨报:NBA、CBA这类词汇很多观众都耳熟能详,如果使用中文称谓,或者加以解释是不是会给播报新闻、转播比赛带来不便?

韩乔生:这个倒是不会带来太大的不便。我个人觉得出台这样一个政策,也是考虑到听众、观众和读者的需求。以体育频道为例,我们的观众有90后、80后,也有70后、60后、50后等人群,观众的年龄、文化素质高低不同,很多观众并不能很容易搞明白NBA、CBA、CPI、F1这些词,如果我们在播报新闻转播比赛时用中文称谓,或者对这些缩略词进行中文解释,观众们就很容易明白了。

韩乔生:举个例子来说明吧。比如说“每周10佳进球”这个栏目,如果用“TOP10”来做栏目名称,可能就会有一些观众会搞不懂是什么意思,但如果用“十佳球”或者“每周10佳球”,那么我想所有人都会明白栏目的内容。

潇湘晨报:今年“两会”,有代表提出要规范媒体、出版物中的英文词汇使用:“在介绍国外新鲜东西的同时,意识到有责任保持汉语的纯洁”。你认为目前这一政策和“两会”代表提议有何种关系?

韩乔生:“两会”代表有这种提议说明确实存在这样的问题,我觉得现在下发这样的文件,应该和“两会”上这种声音有一定关系。这个文件除了考虑观众们的需要,还考虑到了保护汉语文化的问题。所以不光是广播、电视,各个平面媒体可能也会接到类似的文件,不久以后你们的报纸也许就会接到这样的文件呢。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注