国际体育新闻的编译技巧

随着国际互联网的迅猛发展,网络传播已逐渐成为一种新的媒体传播方式,深入到全球每一个角落,正在逐步成为各媒体最重要的信息来源之一,也为体育新闻翻译的产生提供了便利条件。

欧洲足球联赛和NBA篮球联赛在我国的影响力日益扩大,越来越多的国内读者已不再满足于仅仅在电视上观看比赛转播,更希望在第一时间了解球星、球队的趣闻逸事。然而,以目前国内专业体育媒体的采访力量,要想通过记者直接在国外一线采访供稿是不现实的。这种媒体采访力量和国内读者需求发展不平衡的矛盾,决定了体育新闻翻译产生的必然性和必要性。

著名翻译家严复在《译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅。”林语堂提出的“忠实、通顺、美”的标准表达的也是这个意思。如果说做好翻译难,那么做好新闻稿件的编译则难上加难。一篇新闻译稿质量的高低,很大程度上取决于译者在编译稿件之前的准备工作。要使新闻译稿写得及时、准确、生动,必须做到以下三点:

1.掌握第一时间的网络资讯。各地媒体网站是新闻稿的主要来源,对一名新闻编译工作者来说,掌握了丰富的网站资源就等于拥有了成百上千的通讯员。只有通过仔细观察各家媒体网站的更新时间,译者才能在第一时间获得第一手的新闻资讯,保证新闻译稿的及时性。譬如,美国媒体网站对事件进行深度报道的稿件更新时间一般为北京时间15时左右。

2.反复考证材料的真实性。由于国外各家媒体之间的竞争相当激烈,有的媒体为了抢在第一时间发表独家报道,不惜以牺牲新闻的真实性为代价,在没有进行深入调查求证的情况下而将消息发布到网站上,如此一来,传播假新闻的情况便时常发生。因此,为了防止假新闻,译者必须访问多家网站,反复求证新闻事件的线年夏天,NBA掀起一股转会风暴,不少媒体争相热炒各队大牌球星的转会传闻,其中有的传闻确有其事,有的纯属捕风捉影。当洛杉矶湖人队中锋沙克·奥尼尔转会迈阿密热火队的消息出现在某媒体网站上时,记者为了考证这条消息的真实性,先后访问了洛杉矶当地媒体网站、迈阿密当地媒体网站、美国其他大型媒体的网站以及NBA官方网站,经过多方求证,才能完全确保自己翻译的新闻稿件不是假新闻。

3.掌握丰富的资讯材料。曾经有人质疑:“原文不达不雅,译文如何做到达雅?”要解决这个问题,译者必须掌握丰富的资讯材料,使稿件更加丰满、生动、更具现场感和可读性。译者必须对事件发生的前前后后,以及多方面的不同反映有一个全面了解,才能将资讯很自然地融入到翻译稿件之中,使稿件更加丰满。

编译稿件实际上是一种再加工和创作过程,涉及到两种文化、两种思维的碰撞,在掌握两国语言的同时,了解一定的翻译技巧很有必要。

英语单词是组成英文句子的基本元素,正确理解关键词的确切含义对英文整句的翻译至关重要。在稿件编译过程中,以下三种“词汇陷阱”值得编辑们格外小心:

在稿件编译过程中,译者往往会遇到这种情况——所有的单词都认识,但就是无法理解整句话的意思。这就是因为某些“灰色词汇”在作怪,而这些词汇才是编译稿件过程中令译者防不胜防的陷阱。譬如,egg,名词,幼儿园的小朋友都知道它意思是鸡蛋,但如果把“Hes a good egg.”翻译成“他是一个好蛋。”就说不通了。这里“egg”的意思是“家伙;人”。同理,“a bad egg”的意思就是“坏人;坏蛋”。再来看看这句话“Jordan egged Rodman on to have a fight with Malone.”这里的egg又变成了动词,YOBO体育官网入口意为“怂恿”,整句话的意思是“乔丹怂恿罗德曼去和马龙打一场。”

英语中,表示颜色的词汇往往具有特殊的含义,有时不能按字面去理解,因而译者在编译过程中,稍不留心就有可能闹笑话。举一个在实际工作中发生过的例子,英语原文是“After the game,S.Williams looks a little blue.”结果由于编辑的疏漏,这句话被翻译成了“比赛后,小威廉姆斯看起来有点蓝。”事实上,这里“blue”的意思是“忧郁”,整句话的意思应为“比赛后,小威廉姆斯看起来有点失落。”

和汉语一样,英语中也有褒义词和贬义词,但不同的是,英语中有些词的含义可褒可贬,具体如何翻译要视具体情况而定。举几个常见的例子:

deserve,You deserve it!这句话,在不同场合,其意思也许会截然相反。嘉宾为获胜者颁奖时说:“You deserve it!”这句话的意思是“你理应获得这项殊荣!”但如果这句话是对绳之以法的犯罪分子说的,那么译者就应该把它翻译成“你活该!”ambition,这个名词用在伟人身上,译为“抱负;理想”,譬如,When Jordan was a little boy, his ambition was to be a great baseball player.(乔丹小时候的理想是成为一名棒球运动员)但如果是用于描述某个阴谋家,则应该译为“野心”。

西方文化中,直接否定他人观点或者对他人发表负面的评论通常会被认为是不礼貌的行为。于是,人们往往将否定词提前,以显得更加委婉。譬如,NBA的国王队主教练说:“I dont think Liu Weis performance is good enough.”这符合英语的表达习惯,但直译成汉语“我不认为刘炜的表现足够好。”,就成了“英化语言”。因此,译者必须将原句翻译得符合中文的语言习惯,即“我认为,刘炜表现得不够好。”

如,“Jordan is a horrible golf player.”如果将这句话生搬硬套地直译为“乔丹是一名可怕的高尔夫球运动员。”就闹笑话了。因为谁都知道,乔丹不是高尔夫球运动员,而且他并不可怕。这句话的真实意思是:“乔丹的高尔夫球打得很糟糕。”

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。